学院快讯
/News
更多>>
学院新闻
当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文
“经典学说的域外回响——唐长孺先生《魏晋南北朝隋唐史三论》日译座谈”纪要
作者: 来源: 点击量: 发布日期:2024-10-21

2024年10月14日下午,适值我国著名历史学家、武汉大学中国三至九世纪研究所创建者唐长孺先生(1911-1994)逝世三十周年,以“经典学说的域外回响——唐长孺先生《魏晋南北朝隋唐史三论》日译座谈”为主题的中国三至九世纪研究所读会书第三期,在武汉大学历史学院中庭第二会议室举行。座谈由中国三至九世纪研究所所长魏斌教授主持,引言人为《三论》日译项目负责人、南京大学历史学院张学锋教授,与谈人为三至九所前所长冻国栋教授,日本京都大学辻正博教授、东京大学佐川英治教授、东北大学专门研究员三田辰彦、电气通信大学讲师小野响,武汉大学出版社国际版权部主任游径海副编审;《三论》英译项目负责人、南开大学外国语学院崔丽芳副教授,及南京大学、武汉大学、湖北省社会科学院等一些相关专业师生参与座谈。

张学锋老师首先作唐长孺先生《三论》一书日译项目的中期报告。张老师从唐先生江苏吴江平望故里及相关轶事谈起,深情回顾了唐先生的大家风范、卓越贡献和《三论》的重要价值、典范意义,详细介绍了日译项目申请的缘起、过程与主要目标,项目的具体分工与进展情况,以及翻译过程中需要谨慎把握的分寸等。

辻正博老师作为日译本主审专家,就中文经典著作日译过程中一些难点问题,如原著中直接引用的中文史料应保持原样还是翻译为现代日语、中日之间一些名词概念的差异等,作了简要介绍并和张学锋老师展开进一步的讨论。佐川英治老师对唐先生巨大学术影响作了深入分析,并对张学锋老师领衔的日译工作表示高度认可和期待。参与日译的三田辰彦老师和小野响老师分别讲述了翻译过程中的感受与心得,并表示将努力在年底提交初稿。游径海老师就学术外译项目的重要性、申报与出版难度及《三论》日译所据版本等进行介绍。崔丽芳老师介绍了《三论》英译进展情况及面临的困难与困惑,对如何体现作品本身的风格和努力忠实于原著等问题进行了思考。姜望来老师则概括回顾唐先生的中古宗教史研究,指出唐先生是继陈寅恪、汤用彤、吕澂、陈国符诸先生以后成就卓著、影响深远的中古道教与佛教史研究大家之一。

冻国栋老师作为唐先生招收培养的最后一位学生,同时也作为唐先生的学术助手,当年曾参与《三论》的整理工作。冻老师在现场回忆了《三论》成书前后的诸多情形和一些珍贵细节,介绍了《三论》出版后在海内外学界引起的热烈反响和受到的高度评价。冻老师提及对经典著作的理解:1、历时性,历久弥新,不会过时;2、普遍性,超越国家和语言,获得国际认可;3、权威性和重要性,后人相关研究无法绕过;4、典范意义,提出的观点或理论足以启迪后人进一步探究。而《三论》在这几方面皆完全符合,无愧经典之称。

座谈最后,主持人魏斌老师表示,在唐长孺先生三十周年忌辰之际,本次以《三论》日译座谈为主题的读书会,既是对《三论》典范意义及唐先生学术人生的探讨与学习,也是对唐先生的深切缅怀与纪念。读书会在热烈的掌声中圆满结束。

通讯员:王世藩